解体新書
【概説】
1774年(安永3年)、杉田玄白や前野良沢らがオランダ語の医学書『ターヘル・アナトミア』を翻訳して出版した、日本初の本格的な西洋解剖書。辞書もない中での手探りの翻訳作業を経て刊行され、日本の医学が近代化へと向かう大きな転換点となった。また、これを契機として西洋の学問を研究する「蘭学」が本格的に発展していくことになった。
翻訳の契機となった小塚原の腑分け
江戸時代中期の日本では、主に中国伝来の漢方医学が主流であったが、次第に西洋の医学に対する関心が高まりつつあった。1771年(明和8年)、若狭国小浜藩医の杉田玄白や中津藩医の前野良沢、中川淳庵らは、江戸の小塚原(現在の東京都荒川区)の刑場において、死刑囚の遺体を用いた腑分け(解剖)を見学する機会を得た。
この際、彼らは前野良沢が長崎で入手していたオランダ語の解剖書『ターヘル・アナトミア』(元はドイツ人医師ヨハン・アダム・クルムスが著した解剖書をオランダ語に翻訳したもの)を持参していた。実際の臓器の形態や位置を観察し、それが伝統的な漢方の解剖図(五臓六腑説)とは全く異なり、『ターヘル・アナトミア』の精密な図解と完全に一致していることに彼らは大きな衝撃を受けた。この出来事が、西洋医学の正確さを確信した彼らに翻訳を決意させる決定的な契機となった。
苦難の翻訳作業と『解体新書』の刊行
翻訳作業は、翌日から築地にあった前野良沢の宿舎に集まって開始された。しかし、当時の日本にはオランダ語と日本語の辞書が存在せず、良沢が長崎遊学で得たわずかな語学知識だけを頼りに暗号を解読するような手探りの作業であった。後に杉田玄白は回想録『蘭学事始』の中で、この時の苦労を「櫂や舵なき船の海へ乗り出せし如く」と表現している。彼らは「神経」「軟骨」「動脈」といった現代でも使われる医学用語を新たに造語しながら、少しずつ翻訳を進めていった。
約3年半にわたる苦闘の末、1774年(安永3年)に本文4巻、付図1巻からなる『解体新書』が刊行された。なお、中心となって翻訳を主導した前野良沢は、訳文にまだ不十分な点が多いとして自らの名を訳者として記すことを辞退したため、出版は杉田玄白らの名で行われた。また、精緻な解剖図の挿絵は、秋田藩士で平賀源内から西洋画法を学んだ小田野直武が担当し、書物の学術的価値を大いに高めた。
蘭学の成立と歴史的意義
『解体新書』の出版は、単に医学的知識の更新にとどまらず、日本の思想・文化史において極めて重要な意義を持っている。日本で初めて西洋の学術書が本格的に翻訳・刊行されたことで、漢方医学から西洋医学への転換が促されただけでなく、西洋の優れた科学技術や合理的な思考法に対する知識階級の関心が爆発的に高まった。
これを契機として、オランダ語を通じて西洋の学問を研究する蘭学という新たな学問分野が成立した。その後、大槻玄沢(杉田・前野の弟子)による蘭学塾「芝蘭堂」の開設や、桂川甫周らによる西洋事情の研究へと連なり、幕末の近代化や開国に向けた知的基盤が形成されていくこととなる。『解体新書』は、鎖国下の日本において西洋近代科学への扉を開いた記念碑的な史料である。