江戸ハルマ (えどはるま)
【概説】
寛政期に江戸で完成した、日本初の本格的な蘭和(オランダ語・日本語)辞書。正式名称は『ハルマ和解(わげ)』。鳥取藩の医師・稲村三伯を中心に編纂され、それまで手探りであった蘭学の語学水準を飛躍的に向上させた。
蘭学の発展と本格的な辞書の希求
1774年の『解体新書』刊行以降、日本の蘭学(西洋学術の研究)は急速な発展を見せていた。しかし、当時の蘭学者たちには体系的な辞書が存在せず、前野良沢や杉田玄白らの翻訳作業は、わずかな単語集を手がかりに暗中模索で行われるのが実態であった。蘭学が単なる医学の模倣を超え、理化学や天文学、地理学などの広範な分野へ展開していくためには、精緻な語彙を網羅した「蘭和辞典」の存在が不可欠であった。
このような状況下で立ち上がったのが、因幡国鳥取藩の藩医であった稲村三伯(いなむらさんぱく)であった。三伯は江戸に上り、蘭学の大家である大槻玄沢(芝蘭堂)の門に入ると、同門の宇田川玄随や岡田猛雄、そして通詞出身の森島中良らの協力を得て、本格的な辞書編纂に着手した。
『ハルマ和解』の編纂と木活字による出版
三伯らが底本としたのは、フランスの学者フランソワ・ハルマが著した『蘭仏辞書』(オランダ語・フランス語の対訳辞書)である。彼らはこのオランダ語に対応するフランス語の訳語をもとに、一つ一つの単語に適切な日本語(あるいは漢語)を当てはめていくという、果てしない作業を重ねた。そして、約6万余の単語を収録した日本初の蘭和対訳辞書『ハルマ和解』が1796(寛政8)年に完成した。
この辞書は、アルファベット順にオランダ語を配し、それに日本語の対訳と簡単な説明を付すという近代的な構成をとっていた。さらに特筆すべきは、本書の刊行にあたって木活字が用いられた点である。これにより約30部が印刷・刊行され、写本も含めて当時の蘭学界に広く流通することとなった。
「江戸ハルマ」への改称と近代化への貢献
当初『ハルマ和解』と呼ばれたこの辞書は、後に『江戸ハルマ』と呼ばれるようになる。これは、文政年間(1833年頃完成)に長崎オランダ商館長(カピタン)のヘンドリック・ドゥーフが通詞たちと協力して編纂した蘭和辞書『ドゥーフ・ハルマ』が世に出たため、それと区別するために編纂地である「江戸」の名を冠したものである。
『江戸ハルマ』の登場は、それまで暗記や推測に頼っていた蘭語の読解を確実なものとし、蘭学全体の学術水準を近代科学のレベルへと引き上げる決定的な役割を果たした。本書はのちの緒方洪庵の適塾など全国の蘭学塾や藩校で複写され、幕末期に西洋の軍事技術や科学を急ピッチで吸収する知識人たちを支える精神的・技術的基盤となったのである。